街づくりの参道
  • TOPページ
  • ブログ
  • プロフィール
  • 木になる芽
  • 街づくりあれこれ(新着)
  • フォト
  • こんな店
  • 迷ったら
  • 好きな街
  • 街角の珍景
  • 勘違い
  • 企業あれこれ(新着)
  • 番外編~視点
  • つぶやき(最新)
2022/05/22

AI翻訳のレベルが上がっている~語学の学習は必要なくなるか

 2022/05/31 更新 

 

 私は、AIがどんなに進歩しても英語の学習は必要だろうと思っている。しかし、学校で英語の学習を強化することには疑問を感じている。現在の学校で教える英語が役立たないというのは本当だと思うが、それは実務で役立たないという観点から来ているように思う。

 

 中学から高校まで長期間にわたって授業で英語を習ってもほとんどの生徒は、英語で会話することができない。しかし、だからと言って大学受験に読み書きだけでなく、聞くと話すという要素を取り入れてもあまり効果が上がらないように思う。

 

 なぜなら、普段、使うことのない言葉を学習しても利用しなければ身に付くはずがない。英語に限らず、使わない知識は定着しない。アメリカ人が幼いころから英語を話すのは、常に英語を話すことが必要だからだ。頭の良し悪しに関係なく、アメリカで生まれ育った人は流暢に英語を話すことができる。

 

 英語を話せる人が、頭がいいわけではない。英語を話せても英語の内容を理解しているとは限らない。日本語は話せるけれど、日本語で書かれた教材の内容が理解できない日本人はいくらでもいる。まともに九九の計算ができなかったり、分数を理解できない大学生が存在していることを嘆いている教師の記事を読んだことがある。アメリカ人も同じことだろう。

 

 普段、使いもしない英語の学習に義務教育の段階で読み書きだけでなく、聞く、話すまでの能力を求める必要があるのだろうか。すべての国民にピアノを弾くことを求めるようなものだ。こどものときに親の方針でピアノを習った人でその後、音楽の道に進んだ人がどれだけいるだろうか。ほとんどの場合、挫折するか、劣等感を植え付けられただけだろう。

 

 ネーティブスピーカーのレベルまで求めるなら幼児期から英語教育をするべきかもしれない。アメリカでアメリカ人と対等に仕事ができる人間に育てたいというなら話は別かもしれないが、大リーガーで活躍している大谷翔平選手は、英語は通訳に任せて野球に打ち込んでいる。分野によっては、英語力は求められていない。

 

 有名大学出身、有名大企業勤務と同じように英語ができるというステータスのために英語を学習させている親が多いのではないだろうか。

 

 読み書き中心の英語教育が無駄だとは限らない。九九の計算と同じで英語の基礎を学ぶという意味で英語の読み書きを学ぶことは大切だと思う。たとえ文法を学んでも通用する英語を話したり、書いたりすることはできなくてもだ。所詮、日常で使わない高度の英語能力を求めることの方が資源の無駄だと思う。義務教育は本人の基礎能力を付けさせるもので、そこから先は本人の学習意欲次第だろうと思う。

 

 例えば、本人が将来、AI技術者をめざしたいと思い、アメリカで知識と技術を学びたいと考えれば、自ら英語の文献を読み、専門用語の習得に努めるだろう。そして、AI技術者という目標のために驚異的なスピードで英語を習得する可能性がある。人間は、自らやりたいと思ったことがあれば大きく成長できる動物だ。そして、必要な知識にどん欲になることが人間はできる。

 

 社会に出てからでも英語が日々、必要になれば、ネーティブスピーカーにはなれなくても必要な英語力を習得できるはずだ。英語の習得に必要なのは、英語を使う場所とやる気だろうと思う。英語が必要だけれど、どうしても自身の英語能力のレベルが上がらないなら、AI翻訳に頼ってみてもいい。

 

 大谷選手が通訳を使っているようにAI翻訳をツールとして使いこなすことで仕事がこなせるならそれはそれでいいのではないだろうか。ただし、大谷選手の場合は、AI翻訳では対応できないだろう。それは、今のAI翻訳は、状況に応じた柔軟な翻訳はできないからだ。

 

  🔗AIの現実

 

 例えば、大谷選手がインタビューに答えて「今日は、ちょっとあれって感じでしたね。」と言ったときでも優れた通訳なら大谷選手の伝えたいことを察して適切な英語にして、場合によっては観客からの好意的な反応を呼び起こすこともできるだろう。

 

 最近のAI翻訳は、「単に情報を理解してもらうために翻訳をするのであればおそらく読み書きで英語のスキルは求められなくなるでしょう。」というレベルにまで来ている。

『DeepLというAIの評判がかなりよく、率直にいって英語の翻訳については「ほぼ完璧」と言えます。DeepLはフリー版が公開されていて、ウェブ上で簡単な翻訳に利用することができます』ということだったので早速、使用してみてその翻訳精度と自然な日本語に驚かされた。

 

  🔗DeepL翻訳:世界一高精度な翻訳ツール

 

 それに比べて、Microsoftのマニュアル等の機械翻訳のレベルの酷さには呆れている。機械翻訳した日本語は何となく意味が理解できるが、読むに堪えないレベルの代物だ。コンピューターという特定の分野の翻訳なのにどうしてこんなに酷い翻訳しかできないのだろうかと思う。

 

 🔗Windows 11の「あなたはそこに~ %です」という奇妙な翻訳、とうとう修正される~「Windows 11」をお使いの方ならば、「Windows Update」でOSを再起動するとき、こんなメッセージを目にしたことがあるのではないでしょうか。「あなたはそこに※ %です。コンピューターの電源を入れたままにしてください。」ちなみに、英語版での表現は「You're ※% there. Please keep your computer on.」なのだそうです。機械翻訳だといかにも「あなたはそこに※ %です」という訳になりそうですね。

 

 試しに上記の「You're ※% there. Please keep your computer on.」という英文をDeepLを使って翻訳してみた。結果はあまり変わらなかった。そもそもこの英文自体が英語として成立しているのか私にはわからない。ネーティブスピーカーならすぐわかるはずだが、英語が母国語でない人間には、その表現が現地で通じるのかどうかはわからない。最近の若者の酷い日本語でも日本人なら、たとえ、それが間違った日本語だとしても日本で使われている表現かどうかはわかる。

 

 ちなみに、上記英文のDeepLの翻訳結果は次のようになった。

 

 「あなたは※%です。パソコンの電源は入れたままでお願いします。」

 

 現状の学校教育のレベルの英語でも私は、英語の学習は必要だと思う。義務教育から先の英語のレベルは本人に委ねるべきだと思う。英語を使う機会のない人が趣味で英会話を勉強するのは賛成だ。しかし、海外から来る外国人が増えているからといって英語を学ぶ必要はないと思う。相手に日本語を教えるのが先だろう。しかし、反対に海外に出て働くなら、必要に応じて現地の言葉を日本人も習得する必要がある。言語の学習は使うためにある。資格のための英語なんか役立たない。実務で使わない不動産鑑定士の資格が何の役にも立たないのと同じだ。

 

 一方で翻訳した文章を読んだときに何かおかしいと感じたら原文に当たって調べられる能力は身に着けておくべきだと思う。AI翻訳はツールにすぎない。ツールを過信しすぎてもいけない。

 

  🔗AIで「お世話になっています」を英訳してみると 進化するAI翻訳、語学スキルはいらなくなる?~ここでお題である「英語スキルは今後も必要なのか?」という点について考えてみます。結論として私は引き続き外国語のスキルは必要だと思っています。むしろ本当の意味でバイリンガルであることが重宝がられる時代になるのではないかと思います。例文で見た通り、翻訳のレベルは上がっていますので、単に情報を理解してもらうために翻訳をするのであればおそらく読み書きで英語のスキルは求められなくなるでしょう。しかし一方で文章というのは意味さえ伝わればいいというものでもありません。…日本語には日本文化のバックグラウンドがあり、それに沿った表現が多数用意されて、知らず知らずに状況に応じた言葉を使っています。同じように英語にも英語の文化と豊かな表現があり、これらは一致している場合もありますが、食い違っているケースも多々あるでしょう。それが反映されていないと「なんとなく変」な文章になってしまい、いいことは言っているのでしょうが、腹にストンと落ちるようなメッセージにならないのではないかと思います。

 

 私は、英語が苦手な人が無理して英語を使う必要はないと思っている。テレビで高学歴のアメリカ人のおかしな日本語を聞いていると残念ながらバカっぽく見えてしまう。アメリカ人も日本人のおかしな英語を聞いたときに感じていることだと思う。英語に自信がないのなら、意思を伝えるのに必要な単語を並べるだけでよく、無理してブロークンイングリッシュを話す必要はないと思う。

 

 🔗ネーティブがカチンとくる6つの直訳英語 電話の相手にWho are you? はNG~電話応対で「どちらさまですか?」と尋ねる場合、“Who are you?”と聞いてしまうと、相手の怒りを買うでしょう。なぜなら、これは「お前は誰だ」といった意味になり、実際は警察官が不審者を尋問したりするときにしか使わない表現だからです。正しくは“May I ask who's calling?”と言うべきでしょう。英語の適切な表現方法を覚えるのに、残念ながら早道はありません。英会話の場数をこなし、どんなシチュエーションに、どんなフレーズが適しているのかを、ケースバイケースで身につけるしかないのです。とはいえ、「正しい表現をする自信がないから、英語を話すのが怖い」と、黙ってしまっては元も子もありません。

 

 英語を英語として聞き取れない日本人は、英語に対するコンプレックスがあるのか、英語を少し話せるだけで相手に一目置いてしまうようなところがある。英語はドルと同じで普及しているから必要に応じて使わざるを得ないツールにすぎない。英語を話す人を尊敬する必要はないし、英語が苦手なことを恥じる必要もない。コンプレックスの解消のためにこどもに英語を学ばせることは共感できない。アメリカ人が流暢な英語を話すのは当たり前のことなのだから。

 

  🔗滝川クリステルが見据える将来 息子はセレブ幼児教室通い、選挙区へのアピールも~「滝川さんの英語は発音やイントネーションがぎこちなく、日本人特有の“カタカナ英語”なんです。ネット上ではその発音を揶揄する声もあがっています」(芸能関係者)…「当時は“セクシー発言”ばかり注目されましたが、その裏で彼の英語力が酷評されました。文法がメチャクチャなんです(笑い)。彼は米国の名門・コロンビア大学の大学院に留学し修士号を取得して、その後はワシントンのシンクタンク(戦略国際問題研究所)に勤務していますが、その英語でまともに働けていたのかと疑問を抱く人も少なくなかった」(永田町関係者)

 

 私は、いつもモンゴル人力士の流暢な日本語に驚いている。顔も日本人に近く、見た目だけではモンゴル人と判別できない力士もいる。モンゴルでは、英語が第一必修外国語となっているようなので義務教育でみんなが日本語を勉強しているわけではないようだ。

 

 🔗モンゴルの初中等教育機関における日本語教育の現状-ナラン第 23 番学校における日本語のイマージョン教育を中心に

 

 それなのにモンゴル人力士の日本語は日本人とほとんど区別ができないレベルだ。文法的な語順が似ているということもあるのだろうが、モンゴル語が日本語に近いのではないだろうか。そうでなければ、モンゴル人力士の誰もが日本語がうまいことを説明できないように思う。

 

 だから、日本人の英語が下手なことをあまり気にする必要はないのではないだろうか。流暢な日本語を話すアメリカ人もいるが、日本に生まれ育っていないアメリカ人の日本語はハーバード大学出の人でも聞いていて違いがすぐわかる。言語の習得と頭の良さは関係ないということだろう。義務教育に話す、聞くを取り入れても日本人の英語がアメリカ人と対等に話せるレベルに近づくことはないだろう。

 

tagPlaceholderカテゴリ: 雑記
在りし日の愛犬
在りし日の愛犬

👆サイト内を検索できます!

👉「サイトマップ」を見る!

ドキュメント72時間がいい!
ドキュメント72時間がいい!
「六角精児の呑み鉄本線・日本旅」がいい!
「六角精児の呑み鉄本線・日本旅」がいい!
「深夜食堂」がいい!
「深夜食堂」がいい!
foobar2000備忘録
foobar2000備忘録
PC改造計画(1)
PC改造計画(1)
桐とExcel
桐とExcel
Spreadsheets2016
Spreadsheets2016
縮小都市とは
縮小都市とは
国と地方のタブー
国と地方のタブー
生産性が上がれば幸せになれるか
生産性が上がれば幸せになれるか
東急世田谷線
東急世田谷線
銀座のキューピッド
銀座のキューピッド
 ワンちゃんの動画
 ワンちゃんの動画
概要 | サイトマップ
少子高齢化対策の事例を訪ねて彷徨う旅人の独り言
ログアウト | 編集
  • TOPページ
    • 住みたい街
    • 何所へ行こうか
  • ブログ
    • 雑記(直近100件)
    • トピックス(直近100件)
  • プロフィール
  • 木になる芽
    • 木になる芽その1
    • 木になる芽その2
    • 木になる芽その3
    • 木になる芽その4
    • 木になる芽その5
    • 木になる芽その6
    • 木になる芽その7
    • 木になる芽その8
    • 木になる芽その9
    • 木になる芽その10
  • 街づくりあれこれ(新着)
    • 街これ(注目情報)
    • 街これ(人口問題)
      • 街これ(人口問題⑤)
      • 街これ(人口問題④)
      • 街これ(人口問題③)
      • 街これ(人口問題②)
      • 街これ(人口問題①)
    • 街これ(交通問題)
      • 街これ(交通問題⑤)
      • 街これ(交通問題④)
      • 街これ(交通問題③)
      • 街これ(交通問題②)
      • 街これ(交通問題①)
    • 街これ(活動)
      • 街これ(活動③)
      • 街これ(活動②)
      • 街これ(活動①)
    • 街これ(社会問題)
      • 街これ(社会問題④)
      • 街これ(社会問題③)
      • 街これ(社会問題②)
      • 街これ(社会問題①)
    • 街これ(暮らし)
      • 街これ(暮らし)①
    • 街づくりデータ
  • フォト
    • フォト2
  • こんな店
    • ウチコンその1
    • ウチコンその2
    • ウチコンその3
  • 迷ったら
    • 迷ったら2
  • 好きな街
    • 好きな街2
    • 好きな街3
    • 好きな街4
  • 街角の珍景
    • 珍景その5
  • 勘違い
    • 勘違いその4
    • 勘違いその5・6・7
    • 勘違いその8・9・10
  • 企業あれこれ(新着)
    • 企業あれこれ(生き残る)
    • 企業あれこれ(苦悩する)
  • 番外編~視点
    • 番外編~視点①
    • 番外編~視点②
    • 番外編2~日本の悪いところ
    • 番外編3~生き残るもの
    • 名言・語録
    • 世の中斜め読み
  • つぶやき(最新)
    • つぶやき(1~6)
    • つぶやき(7~10)
    • つぶやき(11~14)
    • つぶやき(15~18)
  • トップへ戻る